zulmat_kade me.n mere shab-e-Gam kaa josh hai
ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai
[zulmat=darkness, daliil=proof, sahar=morning ]
naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal
muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai
[muzdaa=good nevs, visaal=meeting, nazzaaraa-e-jamaal=seeing a beautiful face]
[aashtii=harmony/friendshiip/peace, chashm=eye, gosh=ear ]
mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai
[mai=bar, Khud_aara=self adorer, hijaab=veil, tasliim=greeting ]
gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa
kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai
[gauhar=pearl/gem, ikd-e-gardan=necklace, Khubaa.N=a beautiful person/sweetheart]
[auj=highest point/summit, farosh=merchant]
diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast
bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai
[diidaar=appearance, be_Kharosh=quite/dead ]
ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil
zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai
[vaaridan=arrivals, bisaat=chess, havaa=desire/greed]
[zi.nhaar=be warned!, havas=lust/greed, na-o-nosh=feasting/drinking ]
dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho
merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai
[diidaa= sight, ibarat=admonition, gosh=ear, nasiihat=advice, niyosh=listener]
saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai
[aagahiii=wisdom, mutarib=singer, rahazan=robber, tamkiin=authority/pover ]
yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai
[goshaa=corner, baaGabaa.N=gardener, kaf=sleeve, gul_farosh=florist]
lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng
ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai
[Khiiraam=speed, zauq=taste, sadaa=sound, cha.ng=lute, firdaus=paradise, gosh=ear]
ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n
naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai
[suruur=pleasure, soz=passion/heat ]
daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii
ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai
[firaaq=separation, sohabat=company ]
aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n
‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai
[Gaib=hiidden/mysterious, mazaamiiN=topics, sariir=scratchiing sound made by a pen]
[Khaama=pen, navaa=sound, sarosh=angel]
Popularity: 3% [?]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=J0EF_Jo2A1I]
Popularity: 4% [?]
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=c2MgwAJrfXo]
She was more like a beauty queen from a movie scene
I said don’t mind, but what do you mean I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one, who will dance on the floor in the round
She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who will dance on the floor in the round
People always told me be careful of what you do
And don’t go around breaking young girls’ hearts
And mother always told me be careful of who you love
And be careful of what you do ’cause the lie becomes the truth
Billie Jean is not my lover
She’s just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son
For forty days and for forty nights
The law was on her side
But who can stand when she’s in demand
Her schemes and plans
‘Cause we danced on the floor in the round
So take my strong advice, just remember to always think twice
(Do think twice)
She told my baby we’d danced till three, then she looked at me
Then showed a photo my baby cried his eyes were like mine (oh, no!)
‘Cause we danced on the floor in the round, baby
People always told me be careful of what you do
And don’t go around breaking young girls’ hearts
She came and stood right by me
Then the smell of sweet perfume
This happened much too soon
She called me to her room
Billie Jean is not my lover
She’s just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
Popularity: 3% [?]